В начало  Воскресная школа пекинесов
ВОСКРЕСНАЯ ШКОЛА ПЕКИНЕСОВ
 Итак, ваш щенок подрос, окреп и уже готов к обучению и получению знаний об окружающем мире. Пора в школу, специальную ВОСКРЕСНУЮ ШКОЛУ ПЕКИНЕСОВ.

В предыдущем разделе Пекинес во все времена мы рассказали о происхождении собаки китайского императора, особенностей ее проживания и изменений стандарта породы. В ШКОЛЕ нам предстоит переместиться сознанием и воспоминаниями предыдущей жизни во времена Древнего Китая - прародины пекинесов.

 Содержание программы ВОСКРЕСНОЙ ШКОЛЫ ПЕКИНЕСОВ

 

 ДРЕВНИЙ КИТАЙ - ПРАРОДИНА ПЕКИНЕСОВ

 Идиомы – китайская мудрость в устойчивых выражениях в повседневном языке 

 Гуманные, благородные и жестокие правители Китая. Продолжение 1

 Китайские императоры с отклонениями от здравого смысла. Продолжение 2 

 Евнухи в системе императорской власти в Китае. Продолжение 3. 

Гарем как символ власти императора. Продолжение 4 

Идеалы красоты в Древнем Китае. Продолжение 5

Обучение предстоит по программе высшей школы и для полного и всестороннего развития интеллекта наших питомцев, мы организуем на каждом занятии семинары – обмены мнениями. Сообщения каждого участника будут представлены под аватаркой (фото из личного дела).  Приветствуются любые вопросы с места, даже не относящиеся к теме уроков. На переменках наши ученики могут обмениваться мнениями по текущим событиям в мире и сплетням на заднем дворе.

С чего начнем? С начала начал или с интригующего?

 - С интригующего.

Ну тогда интригующе-нравоучительного. Школа как-никак у нас. Больше всего для этого подходят китайские ИДИОМЫ. 

Китайские идиомы — одно из самых глубоких наследий традиционной культуры Китая. Это устойчивые выражения с образным и глубоким значением, которые используются в повседневном языке. В словарь, изданный в 2000 году, входит около 14 тысяч идиом. Некоторые из них китайцы используют чаще, а некоторые реже. Не всегда легко найти эквивалент китайской идиомы в других языках, поскольку в основе идиом китайского языка часто лежит более глубокий смысл, какая-то легенда или исторический факт. Но, обратившись к своей генетической памяти, наши питомцы, каждый под своей аватаркой, могут дать вполне компетентные пояснения.

Есть такая китайская мудрость - "Внешняя картина порождается сердцем"

Считается, что впервые она вылетела из уст китайского философа Гуйгуцзы в период Весны и Осени (770-476 до н.э.)

  "период Весны и Осени" - звучит поэтично, если по-русски. А на языке оригинала - Чуньцю. На исторической родине пекинесов чтят память двух выдающихся мыслителей, живших в конце этого периода - Конфуций и Лао-цзы.

 Расскажем историю, которая объясняет значение данной китайской мудрости.

Однажды Су Дунпо пришёл в храм, где монах Фо-инь сидел в медитации. Когда обитатель храма закончил упражнения, Су почувствовал, что ему стало очень легко и комфортно. Он спросил у монаха: «Когда ты сидел в медитации и увидел меня, кого я тебе напомнил?» Монах ответил: «Ты выглядел как статуя Будды, очень торжественно!» Су был очень рад это услышать. Тогда монах спросил: «А как выглядел я?» Су решил подшутить над ним и сказал: «Ты напомнил мне кучу коровьего навоза!» Монах промолчал. Видя, что такие слова не задели монаха, Су подумал, что одержал верх. Была у Су младшая сестра, очень талантливая девушка. Звали её Су Сяомэй.

Здесь не обошлось без "умной девочки". Даже странно, что китайцы отдали моральное преимущество женщине.

Когда Су пришёл домой, он самодовольно рассказал сестре, как он оставил монаха в дураках. Сестра подумала немного и сказала: «Дорогой брат, ты сделал глупость! У Монаха Фо-иня сердце как у Будды, вот он и видел в тебе Будду. Ты же смотрел на него сердцем, полным коровьего навоза, потому-то в твоих глазах он и выглядел так!» Услышав мудрые слова сестры, Су призадумался. Он понял: монах хорошо себя совершенствует, поэтому у него всегда в сердце доброта, даже когда его поставили в неловкое положение. Согласно буддистскому учению, именно настоящая доброта не зависит от отношения к тебе со стороны других. Человек, в сердце которого есть настоящая доброта, будет проявлять её везде и при любых обстоятельствах, а не только к тем, кто ему нравится, и кто хорошо к нему относится. Если у человека доброе сердце, он будет смотреть на всё положительно и, когда возникает какой-то конфликт, он может легко его уладить.

А знаете, как оказалось, что китайский иероглиф «шань» (shàn) стал означать «доброта"? Никогда не догадаетесь! А для китайцев это просто и логично.

Cовременный иероглиф «шань» (shаn) - «доброта» состоит из двух частей — верхней и нижней: овца и речь (говорить). Две эти части вместе дают значение — «блеяние овцы». Древние китайцы разделяли звуки, издаваемые животными, на добрые и злые. Овца считается очень покладистым и смирным домашним животным. Хорошо или плохо с ней обращаешься, она всегда только протяжно блеет. Блеяние овцы считалось беззлобным и неагрессивным. Таким образом, оно и стало ассоциироваться с понятием доброты и вошло в состав этого иероглифа. Древние считали, что звуки, издаваемые живым существом, отражают его природу, его сущность. Поэтому когда человек реагирует на агрессию и недоброжелательное отношение, как овца, то считается, что в нём есть настоящая Шань — доброта.

 "Внешняя картина порождается сердцем» - используется как напоминание, что происходящее вокруг человека прямо зависит от состояния его души и мыслей.


Есть такая китайская мудрость - «Играть на цитре для коровы»

Некогда в период Воюющих царств (476—221 до н.э.) в царстве Лу жил музыкант по имени Мин-И Гун. Он обожал играть на цине — семиструнном щипковом китайском музыкальном инструменте. 

Цине, или цитре, а позднее гуцине - семиструнном щипковом музыкальном инструменте, изобретённом 3000 лет назад, а по-русски так просто на цитре. Откуда я все это знаю? - Генетическая память воспроизвела картинку моего детства. С самого рождения мне доводилось слушать композиции для цитры, люблю его густой, насыщенный и свободный звук.

 

В предании, некий ученик достиг такого совершенства, что в его игре музыка и сердце слились в одно целое. Сначала на струнах металлического звучания появилось ощущение осени, словно мягкий осенний ветерок овеял лицо, и вокруг всё будто приобрело осеннюю позолоту. Затем струны  древесного звучания вызвали чувство начала весны и в ушах пробежал теплый весенний бриз, а природа стала пробуждаться. Перебирая струны водного звучания, ученик вызвал ощущение начала зимы. Учитель почувствовал, словно его окружили снег и мороз, а реки остановили своё течение, скованные льдом. Затем ученик заиграл на струнах огненного звучания, чтобы выразить ощущение мая, и весь снег растаял. Перебирая все струны, ученик заставил их звучать гармонично и подул легкий ветерок, а над ним начали собираться тучи. Показалось, будто эликсир бессмертия был ниспослан с небес, и из земли засочилась чистая весна. Восхищённый музыкой, учитель воскликнул: «Ты играешь чудесно! Я как будто вошел в твой мир музыки, ты показал истинную красоту!» Впоследствии Ши Вэнь (так звали ученика) стал знаменитым музыкантом в своём государстве и передавал свое искусство уже своим ученикам.

 Продолжение этой китайской мудрости такое. Однажды Мин-И Гун играл на цине у себя дома и увидел в окно корову, отдыхавшую неподалёку под большим деревом. Музыкант решил выйти на улицу, чтобы сыграть ей мелодию. Упоённый музыкой он всё играл и играл. Тем не менее, корова не обращала на его прекрасную музыку никакого внимания. Вместо этого, она продолжала с наслаждением жевать траву. Сначала Мин-И Гун удивился коровьему невежеству. Но вскоре понял — корова не понимает и не способна оценить его музыку по достоинству, хоть даже исполнение и было мастерским. Затем музыкант стал на своём инструменте издавать звуки, похожие на писк комаров и крик потерявшегося телёнка. В этот момент корова перестала есть. Она навострила уши, замахала хвостом, после чего подошла поближе, дабы внимательно послушать.

Идиома «играть на цитре для коровы» сейчас часто используется для описания человека, который говорит или пишет, не учитывая того, способен ли слушатель или читатель воспринять то, что именно этот человек хочет донести. Это выражение веками учило китайцев говорить о чём-то на том уровне, на котором собеседник способен понять, и на котором ему интересно слушать.

Не только китайцы учат этой мудрости. У русских тоже есть схожая поговорка - "метать бисер перед свиньями".  Но у нас нет такого поэтичного и наглядного воспевания её смысла. Да и образ животного - свиньи - не так уважаем в народе в смысле интеллекта. Однако,  в последнее время происходит просто что-то из ряда вон. Оказалось, что у свиньи наибольшая из всех животных схожесть с геномом человека. Да тут еще вывели новую "свинскую" породу мини-пигов, которые тут же обосновались в квартирах в качестве домашних любимцев. Так что, корова сдала свои позиции перед свиньей. Ну до нас, пекинесов, ей ещё очень далеко.

____________________________________________________________________________________________________

Есть такая китайская мудрость - «сидя на тигре, трудно с него слезть». Используется она, чтобы описать затруднительную ситуацию, из которой, как кажется, нет выхода.

 Вэнь Цзяо был известным чиновником и губернатором. Он был очень предан императору Сыма Яню, в то время правившему страной. Высокопоставленный генерал по имени Сунь Цзюнь восстал против императора и занял его трон в столице. Вэнь Цзяо это возмутило, и он создал союз для борьбы против повстанческих сил Суня. Однако один из влиятельных генералов по имени Тао колебался, вступить ему в этот союз или нет. Армия повстанцев была очень сильна, союз же раздирала внутренняя борьба, и пару раз он чуть не распался. Вэнь Цзяо пришёл к генералу Тао и сказал: «Сегодня у нас нет другого выхода. Это как сидеть верхом на спине тигра — слезть с него не получится. Единственный способ ― убить тигра"

 

Вот у китайцев логика... На тигра влезть легко, сидеть тоже более-менее, а вот слезть не получится. Нет, почему лучше и не пытаться слезть, понятно. Сразу станешь "едой". Но первые два действия с какой степенью лёгкости осуществляются тучными китайскими вельможами? Вот мне на подушку влезть с первого раза не получится, сползать буду, а они с разбега и точным приземлением на спину, что-ли?!

Так Вэнь Цзяо убедил Тао не покидать союз, который в итоге окреп и смог победить повстанческую армию. Позже выражение  — «сидя на тигре, трудно с него слезть» — стало идиомой. Её употребляют в ситуации, когда человек попал в трудное или безвыходное положение. 

Некоторое представление о том, какими выражениями сопровождают китайцы свои поступки и на каких примерах они строят воспитание своих детей, мы получили из этих двух повествований. А таких идиом 150!    

Продолжение рассказа в разделе  "Воскресная школа пекинесов. Продолжение 1. ".

На странице Контакты  можно оставить ваше мнение.